Fiches triées par date de sortie

Peter le chat (1981)

Pelle svanslos

Animation | 81 Min | Suède

Réalisateurs : Stig Lasseby, Jan Gissberg

Infos sur le film

------
Partenariats
Avec Cociné, retrouvez ce film au cinéma !
Pub Google

Synopsis

Les aventures de Peter, le petit chat sans queue qui, chassé de la ferme où il coulait des jours heureux, doit réapprendre à vivre dans sa nouvelle famille d'adoption et à affronter les préjugés dont il est la cible parce qu'il n'a pas de queue.

Partager:

En savoir plus sur ce Film

- Livres pour enfants de Gösta Knutsson (1939).


- A voir également  Polo en Amérique  


Le personnage a été créé en suède par l'auteur Gösta Knutsson en 1939. Il aura écrit 13 livres avec Peter comme personnage principal avant de décéder en 1973. A l'exception du dernier, ils sont tous illustré par Lucie Lundberg. La ville natale de notre chat préféré est en fait dans la ville de Uppsala (en Suède, près de Stockholm).



La première adaptation au cinéma arrive en 1981, réalisé par Stig Lasseby. Le conte est adapté à notre époque contemporaine, tout en retirant tout le sous-texte anti-nazi (la suède était sous l'emprise nazi durant l'écriture des premiers livres et un sous-texte de critique social est très présent). Le réalisateur emprunta des éléments de divers ouvrages de Peter, comme sa naissance (tiré du premier livre) mais aussi du 9ème roman (paru en 1947), dans lequel il rencontre Bella. Le film s'inspire beaucoup de l'ambiance jazz des films de Disney de la même époque tel que les 101 Dalmatiens et Les Aristochats. D'ailleurs, la musique est signé par le pianiste et organiste jazz Berndt Egerbladh (1932-2004). On reconnaît en Peter le personnage de Pacha par son look, de même que Silbad, personnage du film "Les maîtres du temps" pour sa voix. La voix des deux personnages (Silbad et Peter) ont été fait par la même personne; Michel Elias. Le deuxième long métrage, sortie sous deux titres différents: "Les nouvelles aventures de Peter le chat (1986), et "Polo en amérique" dans sa redistribution européenne. Ce 2ème métrage n'utilise pas les mêmes voix que le premier (traduit en France), car il a été traduit au Québec.



Il y a beaucoup de confusion autour de ces deux films, et cette confusion est causé par la ressemblance frappante entre les deux, mais aussi par la multitude de titres différents.


Newsletter

Inscrivez vous pour pouvoir télécharger les dernières fiches et dernières nouveautés