- Roman de Hal G. Evarts.
- Version Us La piste des géants
Film en N & B.
Un peu d'histoire cinématographique :
Au début des années 1930, les studios font face à un problème qu'ils n'avaient pas au temps du muet : l'exportation des films du fait de la langue parlée. La technique du sous-titrage existait déjà, mais les premières tentatives se sont heurtées à l'hostilité du public. Par exemple en France, les films américains provoquent quelques réactions nationalistes violentes. Mais au-delà de ces réactions, le public ne se déplace pas pour voir des films en langue étrangère. La post-synchronisation existait aussi, même si la technique était balbutiante, mais là encore, les films doublés sont mal reçus. Ces rejets sont d'ailleurs relayés par la presse cinématographique de l'époque. Il faudra attendre 1934 et l'amélioration de la technique pour que, progressivement, ces films parlants étrangers soient mieux reçus.
En attendant, la solution que vont adopter plusieurs studios sera le tournage multilingue. Cela consiste, en même temps que le tournage du film dans sa langue natale, de rejouer les scènes dialoguées avec un casting issu du pays visé. Généralement un réalisateur lui aussi originaire du pays visé, mais pas forcément, réalisait ces scènes, à l'identique, et un ou des scénaristes adaptaient les dialogues. Le reste de l'équipe technique restait la même et les scènes d'ensemble étaient réutilisées. Une solution peu enthousiasmante pour les intervenants car réalisateur comme acteurs doivent reproduite exactement la mise en scène et le jeu des originaux.
Ce système multilingue va perdurer jusque 1935.
Ainsi, le film La Piste des géants connaitra quatre versions en plus de l'originale :
- La française, La Piste des géants de Pierre Couderc, avec Gaston Glass qui reprend le rôle de John Wayne par exemple (et pour l'occasion, le personnage Breck Coleman est renommé Pierre Calmine... ), sortie en salles le 20/03/1931, film qui serait perdu. La version originale américaine avec John Wayne ne sortira en France que le 17/06/1970.
- L'allemande, Die Grosse fahrt, longtemps considérée comme perdue aussi. Mais comme de nombreux films allemands, la copie originale fut emmenée en URSS à la fin de la seconde guerre mondiale, pour y être oubliée au Gosfilmofond (l'organisme qui gère les archives centrales du cinéma en Russie). C'est là-bas que la seule copie existante a été retrouvée et numérisée. L'éditeur allemand Koch Media a proposé cette version en bonus de son édition du film de Walsh en Blu-ray le 06/12/2013.
- L'espagnole, La Gran jornada, de David Howard et Samuel Schneider, avec en rôle principal George J. Lewis, d'origine mexicaine (les versions espagnoles des films américains étaient surtout dédiés à la population latino du pays, plus qu'à l'Espagne), sortie en Espagne le 12/03/1931, soit après les États-Unis (13/02/1931).
- L'italienne, Il Gran sentiero de Louis Loeffler, avec Franco Corsaro dans le rôle principal (ici devenu Gianni Coleman), sorti en Italie en mars 1931, et le film a aussi été distribué dans certains cinémas aux États-Unis du fait de son importante communauté italienne (film présenté à Los Angeles le 21/02/1931).
La plupart de ces versions alternatives sont devenues invisibles, quand elles n'ont pas été tout simplement perdues. Cela représente pourtant une part importante de la production cinématographique occidentale de la première moitié des années 1930 car de nombreux films américains, français, allemands ont ainsi été reproduits dans différentes langues (italien, espagnol, tchèque, autrichien, suédois, polonais... ). Par exemple, aux studios Paramount de Saint-Maurice, aux portes de Paris, dans le Val-de-Marne (département de la Seine à l'époque), studios dont il ne reste plus grand chose hélas, on pouvait tourner en quatorze langues, un film pouvait connaitre jusqu'à sept versions parlées.